|
|
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
- und freudenvollere.
- Freude! Freude!
|
- ¡Oh amigos, no en esos tonos!
- entonemos otros más agradables
- y llenos de Alegría
- ¡Alegría! Alegría!
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum.
- Deine Zauber binden wieder,
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Alegría, bella chispa divina,
- Hija del Elíseo,
- penetramos ardientes de embriaguez,
- ¡Oh celeste! en tu santuario
- Tus encantos atan los lazos
- que la rígida moda rompiera;
- Y todos los hombres serán hermanos,
- bajo tus alas bienhechoras.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Quien logró el golpe de suerte
- De ser el amigo de un amigo;
- Quien ha conquistado una noble mujer,
- ¡Que una su júbilo al nuestro!
- ¡Sí, que venga aquel que en la tierra
- pueda llamar suya siquiera un alma!
- Y quien jamás lo ha podido,
- ¡Que se aparte llorando de nuestro grupo!
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küße gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Vor Gott!
|
- Se derrama la Alegría para todos los seres
- por todos los senos de la Naturaleza;
- Todos los buenos, todos los malos,
- Siguen su camino de rosas.
- Ella nos dio los besos y la vida,
- Y un amigo, probado hasta en la muerte;
- Al gusanillo fue dada la voluptuosidad,
- Y el querubín está ante Dios.
- ¡Ante Dios!
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Alegría, como vuelan sus soles
- A través de la espléndida bóveda celeste,
- Corred, hermanos, seguid vuestra ruta,
- Alegría, como el héroe hacia la victoria.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen...
|
- ¡Abrazaos, millones de seres!
- ¡Este beso para el mundo entero!
- Hermanos, sobre la bóveda estrellada
- Habita un padre amante.
- ¿Os prosternáis, millones de seres?
- Mundo, ¿presientes al Creador?
- ¡Búscalo por encima de las estrellas!
- ¡Allí debe estar su morada..!
|
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home